Сибирь и Сербия созвучны - INFO-BALKAN.RU

Сибирь и Сербия созвучны

– Сибирь и Сербия созвучны, – с улыбкой сказал предыдущий президент Сербии Борис Тадич, когда проходил по книжной выставке в Белграде, где были представлены книги сибирских писателей Дмитрия Мизгулина и Сергея Козлова. А нынешний президент Сербии Томислав Николич признался в любви к России, как и сибиряки признались в любви к Сербии на встрече в Белграде.

Студенты Тюменского университета и Академии культуры спрашивали сербского писателя Горана Петровича, как написать книгу, есть ли какие-то рекомендации. Он улыбнулся и ответил:

– Если вам кто-то скажет, что он знает, как написать книгу, это точно будет не писатель…

Но к этому времени на русский язык уже были переведены четыре книги Горана, а теперь я держу в руках пятую… Не знаю, как они написаны, а вот предыстория издания такова.

Всё началось с того, что литературная премия «Югра» стала международной благодаря номинации «Славянская книга», где лауреатами становились славянские писатели, чьи произведения были переведены на русский язык. И первым лауреатом этой премии стал известный в мире сербский писатель Горан Петрович. Затем переводчик, публицист, писатель Любинка Милинчич перевела на сербский язык две книги сибирского писателя Сергея Козлова, а поэт Душко Паункович – сборник стихов Дмитрия Мизгулина «Утренний ангел». За перевод этой книги он получил национальную сербскую премию. Сербские писатели не раз приезжали в Югру, затем в Тюмень и Тобольск. Выступали перед студентами Югорского и Тюменского университетов, Академии культуры. Следует отметить, что лауреатами премии «Югра» были и белорусы, и болгары, и чешские поэты… А два сербских писателя Горан Петрович и Гордана Чирьянич написали замечательные воспоминания о Сибири, Югре, Тюмени и Тобольске. И в Год литературы в Обществе русской культуры Тюменской области и Тюменском издательском доме родилась идея создать серию «Тюмень. Мировая литература», в которой будут выходить новые книги известных писателей из разных стран, посещавших Западную Сибирь. Губернатор Тюменской области Владимир Якушев идею поддержал, а директор Департамента информационной политики области Александр Новопашин взял под свой контроль.

Собрались в холодную Сибирь и хотите узнать погоду в этом чудесном крае? Сайт «погода в Сибири» к вашим услугам

Горан Петрович и Гордана Чирьянич дали согласие на публикацию в этой серии своих романов, ещё не известных российскому читателю, затем издание серии поддержали Правительство Тюменской области, Тюменская областная дума и Общество русской культуры, тюменские меценаты. Переводы на русский язык новых романов выполнили известная читателю переводами Милорада Павича и Горана Петровича Лариса Савельева и переводчик из Санкт-Петербурга Василий Соколов. Так в Россию пришли два из трёх переводов сербских писателей, в 2015 году изданных в Сибири пока тиражом 2000 экземпляров, но договор составлен на 5000.

Романы Горана Петровича «Под осыпающимся потолком» и Горданы Чирьянич «Поцелуй» уже были представлены в Доме писателей в Белграде, а теперь появятся на стенде Сербии Международной книжной выставки-ярмарки в Москве на ВДНХ в сентябре. Там же состоится их презентация, поддержанная «Литературной газетой» и её главным редактором писателем Юрием Поляковым, у которого давние дружеские связи с братской Сербией. 5 сентября читатели и журналисты смогут пообщаться с авторами из Сербии, затем – снова в Белграде – на крупнейшей мировой книжной выставке в конце октября.

То, что провинциальное издательство напечатало вдруг такие грандиозные романы признанных современных писателей, это огромный прорыв – оно работает не только для узкого круга читателей в Тюменской области. Тюменский издательский дом существует почти 50 лет. Основное его направление – региональная литература. Здесь увидели свет рабочий роман Зота Тоболкина, лучшие детские сказки Константина Лагунова, проза о покорителях нефтяного края Ивана Ефремова и Александра Переплёткина. Много внимания издательство уделяет справочной и краеведческой литературе. «Нам очень хотелось, чтобы нас перестали воспринимать как местное издание, нам нужен был глобальный проект. И его подсказал наш большой друг писатель Сергей Козлов», – рассказывает руководитель издательства Алексей Двизов.

В начале 2015 года Общество русской культуры под руководством Сергея Козлова предложило совершенно авантюрную, казалось бы, идею –первыми в России выпустить современные сербские романы «Поцелуй» и «Под осыпающимся потолком». «Мы не видели авторов, но нам понравились смелость и широта их идей. Тем более нам хотелось, чтобы Год литературы в России стал годом нового уровня. И всё закрутилось почти мгновенно. И всё удалось вопреки обстоятельствам», – говорит Алексей Двизов.

Сергей Козлов приложил усилия для того, чтобы издания профинансировал Совет по книгоизданию при Правительстве Тюменской области. В проекте также участвовали тюменские меценаты, помогающие Обществу русской культуры.

«Когда мы получили переводные рукописи, я не удержалась от любопытства и начала читать. Первым был роман Горданы Чирьянич «Поцелуй». Это невероятная, пронзительная история любви, история настолько светлого, чистого и искреннего чувства, что автор доверила пережить её человеку с ограниченными физическими возможностями. Ведь все «нормальные» герои этого романа на самом деле изувечены предрассудками, обстоятельствами, контекстом своей жизни, – рассказывает о романе Лариса Рычкова, заместитель генерального директора по издательским проектам ОАО «Тюменский издательский дом», редактор. – «Поцелуй» – это рубеж героя произведения. Когда живёшь полной жизнью, ты этого не чувствуешь, волшебство проходит незаметно для тебя. А вот если ты в инвалидном кресле, как герой Горданы Чирьянич, тогда ты знаешь, что с поцелуя начинается твоя новая жизнь».

После работы над текстом начался другой важный период – создание обложки. Для «Поцелуя» она была особенной: такому великолепному тексту требовалось изящество. И дизайнеры издательского дома сделали два варианта – один в бело-красном цвете, другой – в чёрно-белом с капелькой красного. Автор предпочла второй, и он очень чётко отражает подзаголовок этого романа: «Лица доброго и злого духа неотличимы».

«Вторым пришёл перевод романа «Под осыпающимся потолком». После Горданы первые его страницы тяжеловаты, но потом чтение романа превратилось в игру «Угадайка». Структура текста очень интересна: небольшие главки о людях объединяются одним театрально-киношным залом, с потолка которого сморит на них космос и тонкой струйкой сыплется пыль – прах, в который мы все обернёмся, а космос останется. Это философское произведение с намеренно гротескными персонажами. Читая книгу, понимаешь, что подобные события могли про­изойти только с этими людьми», – рассказывает редактор.

Горану Петровичу тоже были предложены два варианта обложки – обе связаны с кинозалом, который больше походил на театр. Горан выбрал обложку, на которой рука в ливрее приподнимает тяжёлую кулису на входе.

Особо нужно отметить, что обе книги поступят в продажу под серией «Тюмень. Мировая литература», а сопровождать каждый роман будет брошюра, в которой автор описывает свои впечатления о посещении Сибири.

В следующем году мировую тюменскую серию планируют продолжить романом писателя-философа Юрия Козлова и сборником прозы тюменского писателя Ивана Ермакова. А пока в Год литературы Тюменский издательский дом завершает издание «Хрестоматии тюменских писателей», охватывающей литературу с XVII века до наших дней в географическом ареале – Тюменская область, Югра и Ямал. Составителем хрестоматии стал известный югорский писатель Николай Коняев.

Павел ЧЕРКАШИН

Источник